在資本傳訊,我們致力於為客戶提供最高水準的服務質量,以達到並超越他們的期待水準。為達到這一目的,我們主要專注於兩個方面:適當的員工和適當的系統。
適當的員工
為聘用高度熟練的語言專家,我們需要對翻譯員進行測試,然後根據測試結果、推薦信、其所擁有的相關專業知識以及會員資格等因素進行錄用。翻譯工作只交給說本族語並同時擁有相關專業經歷的翻譯員完成。一項工作完成之後,我們將對每個翻譯員的表現進行重新評估,然後才決定是否分派新工作給他們.
適當的系統
在資本傳訊,我們一直實施「全面質量管制系統」,其特點是從報價到最後交付,對一個項目進行不間斷的審查,確保我們所完成和交付的每一個項目,都達到最高的質量標準,令顧客完全滿意。
適當的員工,加上適當的系統,是實現高質量翻譯要求的雙重保證。但達到這一要求,還有賴於對質量控制程序的有效實施。
質量控制程序
以下所列便是本公司行之有效的質量控制程序:
1.分析項目情況
我們拿到一個項目後,便分派一名項目經理專門負責。他將會同質保經理對該項目的內容、風格、詞彙、媒介、格式等進行初步分析,以確定其所涉及的專業領域,並確立完成該項目的指導方針。
2.組建項目團隊
一旦確定了項目的性質,項目經理將確定最合格、最適當的人員組建項目團隊,其中包括項目經理本人、翻譯員(一人或數人)、編輯員/校對員(一人或數人)、排版員、IT專家及質保經理等。
3.創建專有詞彙表
為特定項目創建詞彙表,是保證其質量的先決條件。因此,我們為提供增值服務開發了管理技術詞彙的有效資源。這主要包括 (1)從原文件提取相關技術詞彙及常出現的詞語,建成一詞彙表,所採用的方法有 (a) 採用技術詞典提供的某行業或領域的標準翻譯;(b) 採用谷哥搜索法,在谷哥上搜索最新的專門技術詞彙;(c) 累積開發資本傳訊自己的詞語資料庫,並按客戶、產品、行業或專業領域等提取使用;(2) 採用電腦輔助工具如TRADOS、Wordfast或其他適當的工具,以確保所有翻譯文件中使用的詞彙都相同、一致。
詞彙表由項目團隊共同創建,並由項目經理最後定稿。
4.開始翻譯
創建詞彙表之後,一名或多名具備所需學術背景的本族語專業翻譯員,便根據項目經理確定的指導方針和詞彙表,著手開始翻譯工作。由於翻譯員精通項目所在的領域,因此他們知道如何使用專業技術詞彙,並擁有廣泛的技術資源。他們的主要任務,是以其本族語生成內容準確、行文流暢、文字優美的譯文,並進行反復檢查,然後提交編輯和校對。在翻譯進行過程中,項目經理和翻譯員之間始終保持溝通,遇到交貨緊急的大項目,項目經理還須協調所有翻譯員的工作,隨時告知翻譯中出現的任何問題,以便統攬全局。
5.編輯
該步驟主要涉及本土化和譯文的潤色。屆時,編輯員將與翻譯員合作從文化、習俗及習慣用法上對翻譯稿進行修飾,以使目的語言符合當地慣例和習慣。在不影響準確性的前提下,逐字翻譯將被意譯、乃至撰寫所取代,以去除翻譯痕跡,使譯文讀起來就好像不是譯自原語言,而是直接用目的語言寫成的一樣。
編輯之後,譯文將返回給原譯員檢查。原譯員可對編輯內容提出異議。所有異議將都由編輯員和原譯員通過協商解決,然後提交給校對員進行審查。
編輯員對每一文本錯誤,都使用「跟蹤修改」工具進行跟蹤,以便於原譯員進行檢查。
6.校對
對於質量控制而言,校對常視為一個關鍵步驟。因此,我們通常會安排兩個校對員徹底檢查編輯好的譯文。一校員,即原語言說本族語者,主要專注於詞彙及其含義、拼法、習慣用語、文化含義等;二校員,目的語言說本族語者,則主要專注於整個譯文詞彙與結構的流暢性、連貫性、適當性及完整性。一言以蔽之,一校的主要作用,是確保目的語言準確地反映原語言的意思,二校的主要作用,則是確保所有用法及文字風格符合習慣,正確一致。
只有在一校的所有要求都滿足之後,才能將譯文交給二校檢查,否則,譯文將返回給編輯員加以改善;二校的情況也是如此,即譯文只有在令二校完全滿意之後,方送交排版。
如同編輯步驟一樣,校對員對每一文本錯誤,都使用「跟蹤修改」工具進行跟蹤,以便於編輯員進行檢查。
7.桌面排版(排字)
桌面排版(DTP),又稱排字。完成校對之後,我們的排版員將使用FrameMaker、Illustrator、Freehand、PageMaker、InDesign等排版軟體處理譯稿中的清單和圖形,並檢查處理結果。
如果一個項目涉及排版工作,那麼在上述編輯/校對之後,我們在完工前還將對文稿作進一步檢查。
8.質保審查
質保經理將隨機抽取已排版文件的10-20%進行檢查,確定文字是否書寫專業,圖表插入是否正確。如在單一文件中發現兩個和兩個以上的錯誤,需對整個文件進行100%的審查,在此情況下,該文件將返回校對員重新檢查。
質保經理可根據具體情況,或親自修改文件,或將其退回給校對員檢查和修改。
9.徵求客戶意見
譯稿經質保經理確認之後,定稿前將發給客戶徵求意見或修改(如有)。
10.定稿與交付
譯稿將由質保經理根據客戶的具體意見或修改最後定稿,並按照客戶選擇,以軟考貝或硬考貝的方式交付給客戶。
11.售後服務
一個項目交付之後,我們將在本公司「長期忠誠顧客計畫」下,以折扣價格對某一翻譯文件進行更新。除此之下,我們也將為每一個客戶建立專門詞彙庫,以便為翻譯未來項目做好準備。
12.客戶回饋質量調查
為了不斷改進我們的工作,無論是一次性工作,還是持續性項目,我們都會在交付工作之後,將本公司標準的《客戶回饋表》發給所有客戶,請他們對我們的服務給予回饋,並歡迎他們提出坦率的意見和建議。這無疑有助於我們瞭解自己的水準和實力,以及我們如何達到和超過客戶的期待,以建立長期夥伴關係。
